DantistkaNatali 
            Go¶ж 
            
  
             
             
            
             
            
             
         | 
        
          
          
            
                 Wysіany:
                Czw 14:57, 01 Mar 2007
             | 
              | 
           
           
        
          
            
                 
                Заранее приношу свои извинения за возможные ошибки в написании и 
 
переводе немецких слов. 
 
В 1996 году было мне 24 года, два года назад я закончила институт и 
 
работала стажером в академическом институте, "двигала науку", а, точнее 
 
сказать, пыталась "подпирать" ее, чтобы не совсем завалилась. 
 
И предстояла мне командировка в Германию, где в одном научном институте 
 
у моего шефа были очень хорошие контакты. Знание иностранных языков на 
 
тот момент было у меня таково: Немецкий: курс средней школы - очень 
 
печально, ничего не помню; потом 3 года в институте, главным образом 
 
грамматика и перевод на русский язык химических текстов (что-то 
 
отложилось), потом трехмесячные разговорные курсы - спасибо 
 
преподавателю - неплохой словарный запас, грамматика и возможность 
 
сказать что-то вразумительное после окончания курсов. НО - полное 
 
отсутствие практики в течение последующих 4 лет и последующее изучение 
 
английского загнали мои знания немецкого куда-то в глубины мозга, где 
 
они (знания) и пребывали, ничем не потревоженные, без малейшего желания, 
 
да и возможности, проявить себя (как оказалось, до поры до времени). 
 
Английский - трехмесячные разговорные курсы "с нуля", месяца 4 занятий в 
 
группе по программе, рассчитанной на два года, несколько персональных 
 
занятий с преподавателем. В результате - неплохое знание грамматики 
 
(спасибо преподавателям!), неплохой словарный запас; но опять же 
 
отсутствие разговорной практики привело к тому, что мои попытки говорить 
 
по-английски вполне можно было назвать блеянием. 
 
Впрочем, за свое пребывание в Германии я была спокойна - как раз в это 
 
время там пребывал мой шеф, и я понимала, что много усилий от меня не 
 
потребуется. 
 
Не знаю, как сейчас, но тогда, поставив в паспорт визу, дотошные немцы 
 
рядом поставили штамп, в который от руки вписали цель моего визита и 
 
название института. Итак в моем паспорте красовалось: В качестве кого 
 
едет - Als Geistwissenschaftler (гость-ученый?!  ) ) Куда - Institute 
 
of Biophysikalische Chemie, Goettingen (Институт Биофизической Химии, 
 
Геттинген). 
 
 
 
И еще очень прошу тех, кто еще читает мою историю, запомнить - в этом 
 
вся суть! - слово Arbeiten (арбайтен) НЕМЕЦКОЕ и означает "работать". 
 
 
 
А теперь собственно история. 
 
Итак, в душе посмеиваясь над собой, новоявленный "гость-ученый", то есть 
 
я, прилетела во Франкфуртский аэропорт и стояла в маленькой очереди на 
 
паспортный контроль, слегка нервничая - а вдруг меня спросят что-нибудь, 
 
а я не пойму или ответить не сумею (см. выше мое знание языков). 
 
Подошла моя очередь, офицер внимательно изучил мой паспорт, в т. ч. и 
 
вышеупомянeтый штамп, и задал мне вопрос по немецки: 
 
- Schprechen Sie Deutsch oder Englisch? - Вы говорите по-немецки или 
 
по-английски? 
 
- Better English - лучше по-английски, - отвечаю я (ура! поняла вопрос и 
 
ответила!) 
 
Далее на хорошем английском четко и ясно звучит второй вопрос: 
 
- What is the goal of your arriving? - какова цель вашего прибытия? 
 
Вниманее, ответ! 
 
- Arbeiten... 
 
Сдержать усмешку офицер так и не смог, и, махнув рукой, отпустил меня... 
 
 
 
А вот это было совсем  не так давно. Моей любимой дочке в школе её 
 
[link widoczny dla zalogowanych], 
 
дал задание найти книгу " Волшебник страны ОЗЗ" на языке оригинала. 
 
Так как в магазине сходу найти ее не удалось то решили спросить ее в детской 
 
библиотеке...  ну в разделе с книжками "[link widoczny dla zalogowanych]" 
 
На следующее утро нам нужно было бежать на работу это дело было поручено бабушке. 
 
Я с полной уверенностью и подробностью написала на записке название и все 
 
рекомендации : нужны книги "Волшебник страны ОЗ" и  "[link widoczny dla zalogowanych]"  
 
Каково же было наше удивление когда нам на работу позвонила бабушка и с 
 
возмущением рассказала такую историю: что такой 
 
книги нет и не будет, и вообще такого названия они не слышали. 
 
Немного придя в себя я попросила бабушку в точности пересказать 
 
этот диалог и только после этого нам стало все понятно. 
 
 
 
Бабушка:"У Вас есть книга на английском языке "Волшебник страны ноль 
 
три".........................!!!!!!!!. После этого у бабушки долго было 
 
прозвище волшебник страны "03". | 
           
          
            | 
                
                
             | 
           
         
 |